August: Women in Translation Month

Initiated by Meytal Radzinski, we’re Celebrating Women in Translation this month

… here are a few of our favourite things

Love Me Tender

Translated by Holly James, Love Me Tender by Debr Constance is a poignant exploration of the complexities of intimate relationships, weaving tender moments with underlying tensions that resonate deeply with readers. Constance’s prose is both elegant and accessible, capturing the nuances of love, longing, and vulnerability with a sophisticated sensitivity. The narrative unfolds with a balance of raw emotion and subtle restraint, inviting readers into a richly textured world where passion intertwines with the fragility of human connection. This work is a compelling addition to contemporary fiction, offering a reflective and heartfelt meditation on the enduring quest for affection and understanding.

The Dangers of Smoking in Bed

Mariana Enriquez’s The Dangers of Smoking in Bed (translated by Megan McDowell) is a haunting collection of stories that masterfully intertwine elements of horror and social critique. Each tale penetrates the underbelly of contemporary Buenos Aires, revealing the unsettling truths lurking beneath everyday life. From ghostly apparitions to visceral explorations of addiction, violence, and trauma, Enriquez’s writing is both lyrical and unflinching. Her ability to weave the supernatural into the all-too-real struggles of marginalized communities creates a rich, sophisticated tapestry that challenges readers to confront discomforting realities. This collection stands as a compelling testament to the power of speculative fiction grounded in the human experience.

How to Order the Universe

How to Order the Universe by María José Ferrada and translated by Elizabeth Bryer is a compelling exploration of the intricate relationships between chaos and organization, using poetic narrative to navigate the complexities of existence. The book invites readers to contemplate how human beings impose meaning and structure on the seemingly unpredictable world around them. Through a blend of lyrical prose and profound insight, Ferrada delves into themes of memory, identity, and the universal quest for understanding. This work is both a meditation and a guide, encouraging a thoughtful reflection on how we make sense of our inner and outer universes.

Not One Day

Anne Garréta’s Not One Day , translated with Emma Ramadan, is a haunting and beautifully rendered exploration of memory, loss, and the enduring presence of a loved one after death. The narrative unfolds with poetic precision, blurring the boundaries between past and present as the protagonist grapples with the absence of a cherished partner. Garréta’s language is both spare and evocative, capturing the ineffable ache of mourning while simultaneously celebrating the fragments of life that remain. This novel stands as a testament to the complexity of grief, inviting readers into a deeply personal yet universally resonant meditation on love’s persistence beyond absence

Paths of the Beggar Woman: The Selected Poems of Marina Tsvetaeva

Translated by Belinda Cooke, Paths of the Beggar Woman: The Selected Poems of Marina Tsvetaeva, offers a vivid and deeply emotional journey into the mind of one of Russia’s most passionate and complex poets. Cooke’s translations capture the raw intensity, lyrical beauty, and intellectual depth of Tsvetaeva’s work, preserving the unique voice and spirit of the original Russian texts. This collection highlights Tsvetaeva’s fearless exploration of love, loss, and exile, making her poetry accessible and resonant for contemporary readers while honoring her enduring legacy in world literature.